請鍵入關鍵字搜尋本站資料

Wednesday, March 10, 2010

單位的用法:“群”字的英語辨析
(2007-11-27)

(一)與人有關的“群”

表示人群的英語對應詞很多,差異也分得很細。現將常見的英譯法歸納如下:

crowd

crowd是表示“群”的基本詞語,通常指“無組織和無秩序的人群”(without organization or order)。從數量上看,crowd表示的“群”一般大于group表示的“群”,但又小于 host表示的“群”;從密度上看,crowd通常指“擁擠著的人群”。如:He pushed his way through the crowd.(他從人群中擠過去)。常見搭配有:

一群人a crowd of people

一群觀眾a crowd of spectators

一群男孩子a crowd of boys

一群運動員a crowd of players

group

group通常指有一定組織形式的“群”,在含義上無“擁擠”意味。group既能指“人群”,也能在某些搭配中指“物群”。常見搭配有:

一群制定法律的人a group of persons who make laws

一群木雕像a group of wood carvings

一群飛機a group of aeroplanes

host

host的主要意思是“大量,許多”,如:a host of difficulties許多困難,a host of thoughts思緒萬千。host作“群”字解時,特指大群(great num ber)。常見搭配有:

一(大)群孩子a host of children

一(大)群對手a host of rivals

一(大)群體操運動員a host of gym nasts

galaxy

galaxy本為天文學術語,意為“星係”、“天河”。作“群”字解時,有明顯的修辭色彩,為褒義詞語,常用于比喻“出色或著名人物的群”(brilliant company of persons)。常見搭配有:

一群才子a galaxy of talents

一群美女a galaxy of beauties

troop

troop通常指“正常行進中的人或其他動物的群”。常見搭配有:

一群羚羊a troop of antelopes

一群歡迎者a troop of welcom ers

一群遊行者a troop of dem onstrants

swarm

swarm通常指(令人反感的)“蜂擁而進的人群”。常見搭配有:

密密麻麻的一群人a swarm of people

一群保鏢a swarm of bodyguards

multitude

multitude也是一個表示“群”的常用詞,它同crowd的區別在于:

multitude通常指“散開的群”,人與人或物與物之間必有一定的空處(sufficient spare);而crowd則完全相反,表示“密集在一起的群”,人與人相碰甚至擁擠。multitude既可以指人又能指物。常見搭配有:

一大群人a great multitude of people

一群動物a multitude of anim als

一群海島a multitude of islands

throng

throng通常指“為數眾多的擠在一處或擠向前去的群”(press together or forward)。常見搭配有:

一群人a throng of people

一群影迷a throng of film fans

band或gang

這兩個詞都有明顯的輕蔑色彩,多同反面詞語搭配。band通常指“強盜,匪徒等的群(幫、夥)”,而gang通常指“奴隸、犯人或幹壞事的人結成的幫夥”。常見搭配有:

一群匪徒a band of gangsters

一群賊a gang of thieves

一群強盜a band of robbers

一群犯人a gang of convicts

mob

m ob是貶義詞,通常指“鬧事或無組織的人群”。在資本家及其禦用文人的筆下,mob一詞是對勞苦大眾的輕蔑用語,意為“庶民、烏合之眾”。

一群暴徒a mob of rioters

一群惡棍a mob of blackguards

一群憤怒的婦女a mob of angry women

body

body通常指“(視作整體的)一群,一批,共同從事某一件事或某一種相同的情況或處境聯係在一起的人群”。常見搭配有:

一群失業者a body of unemployed men(“失業”是相同的處境)

一群選舉人a body of electors(“投票選舉”是大家共同做的事)

(二)與動物和水生物有關的“群”

flock

flock主要指“飛鳥家禽、牲畜的群”,尤指羊群。covey指小羊(sm all flock)。常見搭配有:

一群羊a flock of sheep

一群鵝a flock of geese

一群鴨a flock of ducks

一群麻雀a flock of sparrows

herd

herd通常指“大動物的群,如牛群和放牧的群”等。

一群牛a herd of cattle

一群水牛a herd of buffaloes

一群象a herd of elephants

一群鹿a herd of deer

drove

指“圍成一團被驅趕或向前走動的畜群”(如牛、羊、豬等)。常見的搭配有:

一群駱駝a drove of cam els

一群牛a drove of oxen

一群馬a drove of horses

pack

pack主要指“野獸、獵犬等的群”,有時也指飛禽。常見的搭配有:

一群豺狼a pack of wolves

一群獵犬a pack of hounds

一群松雞a pack of grouse

cluster ,swarm

這兩個詞常指“昆蟲類的群”。swarm又特指“蜂群”或處于移動中的群,有時也指鳥群(large number of insects,birds, etc.moving about together)。常見搭配有:

一群螞蟻 a swarm of ants

一群蝴蝶 a cluster of butterflies

一群蝗蟲 a swarm of locusts

一群蒼蠅 a swarm of flies

一群蜜蜂a swarm of bees(指隨蜂王傾巢出動的大群)或a cluster of bees(指一般的蜂群)

(三)指物的“群”

按漢語的習慣,計算某些物體時,也用量詞“群”。與此相對應的英語詞是:clum p, cluster ,

group。常見搭配有:

一群建築物 a clump of buildings

一群木雕 a group of wood carvings

一群海島 a clump of islands

一群飛機 a group of aeroplanes

一群閃閃發光的星星 a cluster of bright stars
作 者:---責編:王海霞
來 源:中青網
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.ha.xinhuanet.com/fuwu/jiaoyu/2007-11/27/content_11776785.htm

Friday, March 05, 2010

棒球術語用法

1. 分數
棒球的「分數」不是score或number這種常用字。提到分數時,
一定要用run。例如:two-run homer,是兩分全壘打。
以前天洋基對老虎的比賽為例。洋基隊右外野手Abreu(阿布瑞尤)打出一支二壘安打,英文的表達法非常精簡:Abreu lines a two-run double.
line當動詞使用,指Abreu打出的是一支平直球。double指二壘安打。two-run指得到兩分。這句話的意思就是Abreu打出一支平飛二壘安打,並且讓兩位隊友回本壘得分。
雖然score 不能當成分數(名詞),但是在棒球英文中,score經常當成動詞「得分」使用。老虎隊捕手羅德里奎茲賽前被問到如何對付洋基的豪華打線時說,不能左閃右 閃,要嘛會被洋基「得到很多分」:score a lot of runs。同理score two runs,就是得兩分的意思

2.HBP觸身球
球比賽中出現的安打,會使打者前進一個壘包到4個壘包不等。分別稱為一壘安打、二壘安打、三壘安打,與全壘打。
英文的表示法相對為:single、double、triple與home run。但是一壘安打另一個常見的說法,稱為base hit,而全壘打也可以稱為homer。
base hit的「hit」當作名詞使用,即「安打」的意思,在棒球術語中用大寫的H表示。投手一場比賽中,被擊出幾支安打,動詞要用give up,洋基與老虎隊比賽當天,紐約時報報導,老虎隊投手Nate Robertson(羅伯森)過去兩次對洋基先發時,總共投了15.2局,被擊出20支安打,兩場都以敗投收場:Nate Robertson gave up 20 hits and lost twice.
hit當然也是動詞「打」或「擊」之意,在棒球英文中,「觸身球」稱為hit by pitch,簡稱HBP。
3. 三振
我們曾經提過投手被擊出安打,英文以give up表示。而「保送」的動詞,則可以用allow。
比如說,王建民在某場比賽中保送對手兩次,Wang
allowed two walks in the game.
棒球的術語雖然多,但是只要常閱讀就會熟悉這些名詞,學習英文的難處是在交談與寫作時,必須知道哪些動詞能適切地表達這些術語。
投手的另一項成績是三振數,三振的動詞就是
strike out,例如Wang struck out a career-high 9 batters。也就是王建民在這場比賽中三振9人,創下生涯紀錄。
三振的名詞則是strikouts。以上個月30號紐約大都會隊對國民隊的比賽為例。
On Saturday, the 40-year-old left-
hander tossed
six scoreless innings and allowed only three hits, with three strikeouts and
no walks, in the Mets' 13-0 win over the Nationals。例句中這位40歲的的左投手是Tom Glavine(葛拉文),他在當天的比賽中主投6局,沒有失分,被擊出3支安打,三振對方3次,
沒有保送。
4. 粉絲
棒球雖然不是美國產值最高的運動項目,但是在例行賽時,有熱門球隊出賽時,每場至少有3、4萬觀眾,季後賽更不用說了,一票難求。那麼,棒球賽的「觀眾」要怎麼說?
偶爾會有人用audience這個字,例如大都會與道奇隊的第2場比賽,是郭泓志首度在季後賽先發:Game 2 sees Hong-Chih Kuo make his first start in front of a national audience.
但是audience這個字實在太平淡,不足以形容棒球觀眾的投入程度。最常用的「觀眾」英文,就是fans;沒錯,就是經常被翻譯成「粉絲」的那個英文字。
也許有人會說,我又不是「球迷」,我只是觀眾。我只能說,坐在球場看球時,沒有人會區分誰是「觀眾」、誰是「球迷」,因為每個人都被稱為球迷。你可以說,我不是洋基球迷I am not a Yankee fan ,或我不是紅襪隊球迷I am not a Sox fan;但只要你坐在球場看球,就會被自動歸類為baseball fan啦,也沒有人會在意你是「觀眾」還是「粉絲」了。




棒球術語英文代碼
棒球術語代碼

術語/ 英文/ 中文解釋
A/assists/助 殺
AB/at bats/打 數
AL/American League /美國聯盟
1B/first baseman/一壘手 / 一壘安打
2B/second baseman/二壘手 / 二壘安打
3B /third baseman/三壘手 / 三壘安打
B/balls/壞球數
BA/batting average/打擊率
BB/bases on balls/四壞球
BF/batters faced/投球人次
BFS/batters faced per start/投手過勞指數
BK/Balks/投手犯規數
BS /blown saves /救援失敗
C/catcher/ 捕手
CF/center fielder/中外野手
CG/complete games/完投場次
CS/ caught stealing/盜壘失敗
DH/designated hitter/指定打擊
DL/disabled list/受傷名單
DP /double plays/雙殺
E/errors/失誤
ER/earned runs/投手責任失分
ERA/ earned run average/投手防禦率
FA/ free agents/自由球員
FB/fly balls hit against pitcher/投手被擊出飛球
FPCT/fielding percentage /守備率
G/games/出賽次數
GF/grounders to flies ratio/滾地球對飛球之比率
GB/games behind ; groundballs/球隊勝差 ; 投手被擊出滾地球
GDP/times grounded into double plays/擊出雙殺打的次數
GM/general manager/球隊總教練
GS/ games started /投手先發場次
GIDP/ Grounded Into Double Play 雙殺打
H/hits ; holds/安打 / 投手被安打 ; 中繼成功
HBP/hit by pitch/觸身球
HP/times hit by pitch/觸身球次數
HR /home runs/全壘打 ; 投手被全壘打
IBB/intentional bases on balls/故意四壞球
IF/infielder/ 內野手
IP/innings pitched/投球局數
IR/inherited runners//救援投手上場時已在壘上的跑者
INT/Interference/妨礙
IS/ inherited runners who scored/救援投手讓 IR 得分的數量
K /killed 三振 / 打擊手被三振
L/loses/敗投 / 敗場
LF/left fielder/左外野手
LOB/ left on bases /殘壘數
MLB/Major League Baseball/美國職棒大聯盟
MVP/ most valuable player/最有價值球員
NL/ National League/ 國家聯盟
OB/妨礙跑壘
OBP/on base percentage/上壘率 / 投手被上壘率
OF/ outfielder /外野手
PA/plate appearances/打席
PO/put outs/使出局數
PPO/pitcher pickoffs/投手牽制成功數
PSS/ probability of a successful steal/盜壘成功率
R/runs//得分 / 投手失分
RBI/runs batted in/ 打者打點 / 投手被打點
RF/right fielder/右外野手
ROY/Rookie Of the Year/年度新人王
RPA/ run production average/攻分率
SB/stolen bases/盜壘成功 / 投手被盜壘數
SF/sacrifice flies/高飛犧牲打數 / 投手被高飛犧牲打數
SH/sacrifice hits/犧牲觸擊 / 投手被犧牲觸擊數
SHO/shoutouts/投手完封場數
SLG/slugging percentage/長打率 / 投手被長打率
SO/strike outs/三振 / 打擊手被三振
SP/save points/救援點
SS/shortstop/游擊手
SV/saves/救援成功
SVOP/ save opportunities /救援成功率
TA/total average/ 攻擊率
TB/total bases/壘打數
TBF/total batters faced/投球人次
TC/ total chances/守備機會
W/wins ; walks/勝投 / 勝場 ; 保送 / 打擊手被保送
WP/wild pitches/暴投
WS /World Series/美國大聯盟冠軍賽(世界大賽)

MLB 名詞解釋

Umpire = 裁判
Head Coach = 總教練
Line Up = 先發陣容
Rosters = 球隊陣容
Head Coach = 總教練
Pitching Coach = 投手教練
Bating Coach = 打擊教練
Rotatino = 先發投手輪替序
SP/ Starting Pitcher = 先發投手
RP/ Relief Pitcher = 中繼投手
CP/ Closer (Closer Pitcher) = 救援投手
INF/ Infielder = 內野手
OF/ Outfielder = 外野手
Bench Player = 替補選手
Utility Player = 非先發選手
C/ Catcher = 捕手
1B/ First Baseman = 一壘手
2B/ Second Baseman = 二壘手
3B/ Third Baseman = 三壘手
SS/ Short Stop = 游擊手
LF/ Left Fielder = 左外野手
CF/ Center Fielder = 中外野手
RF/ Right Fielder = 右外野手
DH/ Designated Hitter = 指定打者
PH/ Pinch Hitter = 代打
PR/ Pinch Runner = 代跑
Switch Hitter = 左右開弓打者
Lefty (美俚語) = 左投手
Lead Off Man (美俚語) = 一棒打者
Slugger (美俚語) = 指長打力很強的打者
Clean Up Batter (美俚語) = 指具有高打點能力的打者
Batting Up = 站上打擊區

統計篇:

打擊及防守部分:

AB/ At Bat = 上場打擊次數
SO(打者統計)/K(投手統計)/ Strike Out = 三振
H/ Hit = 安打數
DB/ Double/ 2 Base Hit = 二壘安打
TB/ Tripple/ 3 Base Hit = 三壘安打
HR/ HomeRun = 全壘打
R/ Run = 得分
RBI/ Runner Batted In = 打點
G/ Game/ GP/ Game Played = 出賽場數
SH/ Sacrifice Hi = 犧牲打
SF/ Sacrifice Fly = 高飛犧牲打
FO/ Fly Out = 飛球
GO/ Ground Out = 滾地球
SB/ Steal Base = 盜壘
DPB/ Double Play Bat = 雙殺打
SLG/ Sluggling Percentage= 長打率
AVG/ Batting Average = 打擊率
OBP/ On Base Percentage = 上壘率
GWH/ Game Wining Hit = 勝利打點
E/ Error = 失誤
DP/ Double Play = 雙殺
TP/ Tripple Play = 三殺
CS/ Caught Stealing = 阻殺
A/ Assist = 助殺
FLD/ Fielding Percentage = 守備率
Hit a Cycle: 完全打擊
Back to Back Homerun = 連續兩棒擊出全壘打
Grand Slam = 滿壘全壘打
Solo Homerun/ Solo Shot (美俚語) = 陽春全壘打
3 Run Blast (美俚語) = 三分全壘打
Go Ahead Run = 超前分
Go Ahead Homerun = 超前分全壘打
Tied Run = 追平分
Scoring Pisition = 得點圈
Runner = 跑者
Ground Rule Double = 場外二壘打
Infield Hit = 內野安打
Line Drive = 平飛打
Infield Fly = 內野高飛球
Base Hit = 一壘安打
Off the Wall = 擊中全壘打強的球
Bunt = 觸擊短打
Squeeze Play = 以犧牲短打來使三壘跑者回本壘得分
Hit and Run = 打帶跑
Short Hop = 很近防守員的低彈跳球
Charge = 趨前防守
Diving Catch = 飛撲防守
Frozen Hit (美俚語) = 指非常強勁的穿越安打
Hit to Another Zip Code (美俚語) = 指場外全壘打
Fair = 界內
Foul = 界外

投手部分:

ERA/ Earned Run Average = 投手防禦率
IP/ Inning Pitched = 投球局數
CG/ Complete Game = 完投
SHO/ Shout Out = 完封
GS/ Game Started = 先發場數
DB/ Dead Ball/ HIP/ Hit by Pitch = 死球
BB/ Base Balled/ Walk/ = 四壞球
B/ Bulk = 投手犯規
R/ Run = 失分
ER/ Earned Run = 自責分
SV/ Save = 救援成功
H/ 被安打(如此項統計數字在投手)
W/ Win = 勝場
L/ Lose = 敗場
Wild Pitch = 暴投
Perfect Game = 完全比賽
Heater (美俚語) = 指快速直球
Off Speed (美俚語) = 指慢速球
Breaking Ball (美俚語) = 指變化球
Chin Music (美俚語) = 指非常近打者頸部以上的球
Pitch Out = 牽制出局
美國國會單字

***encyclopedia****
The American congress consists of the Senate and the House of Representatives.

Upper House
one of two branches in a bicameral legislature (usually the one that is less representative and has fewer members)

Lower House
one of two branches in a bicameral legislature (usually the one that is more representative and has more members)

senate
n. parliament, legislature, council of citizens with lawmaking and deliberative functions (esp. the U.S. Senate);
house of parliament, building or hall in which a legislative body meets (esp. the chamber of the U.S. Senate)

congressman, congresswoman, member of the us house of representatives